Для начала, вот она ссылка:
www.fansubs.ru/srt/comment/slava420_trigun.htm сомнительные открытия.Содержит комментарии переводчика, точнее, группы переводчиков, которые в поте лица своего переводили сериал в 2003 году. Комментарии интересны, подробности поучительны. Приводу отрывок:
"...…Когда Ваш дошел до компа, я понял, что дошел до ручки. Диалог этого нечеловеческого существа с компьютером посредством .srt скрипта передать решительно невозможно. Посему привожу в комментарии. На мониторе было вот что:
Цель поиска: все люди, связанные с Лем Сейблем. (очевидно, речь идет о Рем).
Всего: 56 человек из 216, пассажиры флагмана.
Кого же он в итоге нашел. Некий Ревнант Баскус, досье:
Дата рождения – 16 мая 3078
Пол – мужской
Группа крови – Б
Место рождения – Клевеланд (возможно, неполное название, т.к. зритель видит лишь ч а с т ь монитора)
Его разработки легли в основу новой энергетики (planttheory).
Выживание экипажа подтверждено...."
Восславим же востроглазых людей, которые делают стоп-кадры и вчитываются в них!
А в самом начале среди злодеяний Ваша было упомянуто также и убийство того самого Ренанта Васкеза (транслит и перефраз творят с фамилией жуткие вещи).
От оно как. Человек может и не светиться в кадре, однако он все равно незримо с нами.
П.С.: Сколько раз можно повторять, что Wild Turkey, он же "Дикий индюк", он же "Дикая индейка" - это сорт совершенно реального виски! См:
en.wikipedia.org/wiki/Wild_Turkey_(bourbon)
Ссылку на "индюка" выделять вместе с примечанием в скобках.
Иначе вместо алкоголя выйдете на статью по орнитологии (ах, эта Вики! Как она капризна. Но в статье упомянут и Триган)
Чего не скажешь о Black Bride...
@темы:
Местное радио "No-man land",
Прочие персонажи,
Это интересно,
Ссылки,
Статьи
Я вот не знала. Мне можно, я непьющая.
Статья - один сплошной "Ах, каваааай!" Ушла читать и капать слюнями.
(одна моя сокомандница систематически в свое время "брала" именно вопросы про всяческое бухло, являясь при этом практически трезвенницей).
Комментарий не озвучу, иначе заржу, а у меня рабочий день только через полчаса кончится.
Ыыыыы. Гы-гы-гы. Придурок с горном... А ведь точно!..
Гнуснопрославленная организация Ганг-Хо Ганс содержит небольшой храм. Видимо, что бы не бегать далеко грехи замаливать.
Прекрасная фраза. *прослезилась*
в английском варианте он говорит “...Chapel the...” и тут Вольфвуд мгновенно затыкает ему рот!
Учитывая, как зовут учителя Николаса, последний скорее "Чёрный". Где-то у американцев это было.
Тогда получается нечто вроде кладбища для своих, и понятно, почему она “вечнозеленая”. То вязы над могилками…
Учитывая, что Николас ранее назван тем, кто звонит в похоронный колокол... Вот та самая Часовня - это та, в которой отпевают. Насовсем.
Я таки знаю анекдот про религиозно-коммерческую организацию "Око Михаила" (Лео привет!):
читать дальше
Гм... Имена никогда не переводятся, они означают. Никто не стал бы меня звать на Западе "Darleen" или "Darla", только потому что я "Людмила", так? Но каждый хоть сколько-нибудь знающий русский понимал бы, что я - "a girl who is nice to other people" или как-то так.
Вот и про пресловутого "Midvalley the Hornfreak". Какое, к бесу, "Среднедолинный"? Шатается он по пустыне вместе с остальной бандой, потому так и назвали. Вроде "кочевника", "путешественника", "бродяги", что ли. И "Hornfreak" - стоит упомянуть, что "freak" - это еще и "фанатик", "помешанный на", или что-то до безумия обожающий. Что обожает наш трубач? Свою музыку, "Сильвию", свое дело, ну и т.д. Вот, это были все мои досужие домыслы )) И еще раз говорю: буквально переводить имена - это не самый лучший вариант. Остроумный, но не лучший. А кому приспичит понять, что имя означает - пусть обращается к оригиналу (на крайний случай - английскому).
Спасибо, Зой
Брр, а если смотреть русский вариант без дубляжа - я вообще не знаю, ОТКУДА эти ребята брали исходный текст для перевода! Не иначе как сами сочинили. Хотя кое-какие моменты там вполне удачны.
П.с. и на случай если возникают совсем уж непереводимые ситуации: не забывайте, что кто-то переводил текст с японского на английсикй. Он тоже мог серьезно прокосячить.
Прозвища - имеет.
А вот то что решить, где там имя, где прозвище сложно - это другой вопрос)))))
не забывайте, что кто-то переводил текст с японского на английсикй. Он тоже мог серьезно прокосячить.
Вооот! Это самое важное! Поэтому было бы распрекрасно, кабы у нас был знающий ниппонский человек.