Внимание, вопрос! Дамы-переводчицы, а подскажите, как можно перевести название главы: Crying wild bullet (пятая глава четвёртого тома). Переводить дословно как-то глупо. Решат ещё читатели, что мы докурились до глюков.
Может быть. Но надо понять, что или кого автор имел ввиду. Если с названием второй главы мы как-то собрали знания в кучу, сообразили, что автор имел ввиду Хорнфрика, и написали что-то не дословное, но осмысленное, то тут вариантов слишком много. Хопперд за "дикую" пулю сойдёт?
bullet - еще ядро, не только пуля. wild - бешеный, мне кажется, лучше всего ) crying - орущий, вопящий и т.д. На месте такого, как Хопперд, я была бы еще польщена такими скромными эпитетами )
Да-да, совсем с этой травой забыла про арт )) Спасибо, очень милые картинки (на первой Куронеко живая или плюшевая? Если живая - ей же хуже )))) Вторая тоже понравилась - все-таки Ваш меня иногда умиляет А третья - это, если не ошибаюсь, раскрашенная страничка из манги?
Она не дикая. Она "шальная". ПО-моему так.
А так, по смыслу - от "злая", "бешеная", до ...
wild - бешеный, мне кажется, лучше всего )
crying - орущий, вопящий и т.д.
На месте такого, как Хопперд, я была бы еще польщена такими скромными эпитетами )
А третья - это, если не ошибаюсь, раскрашенная страничка из манги?
А на второй мне показалось, что братья обуты в резиновые сапоги))