если к этому моменту ты еще не пьян и не полураздет, ты невнимательно следишь за рассказом
Внимание!
среда, 02 марта 2011
URL
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Комментарии
Вставить цитату
Love&Peace!
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
298 Фанарт
-
203 Meryl Stryfe
-
185 Milly Thompson
-
133 Millions Knives
-
128 Прочие персонажи
-
112 Gung-Ho-Guns
-
107 Ссылки
-
89 Новички
-
72 Картинки
-
59 Фанфики
-
56 Kuroneko
-
49 Додзинси
-
35 general
-
31 "Seeds"
- Список заголовков
Главное меню
Я вот не знала. Мне можно, я непьющая.
Статья - один сплошной "Ах, каваааай!" Ушла читать и капать слюнями.
(одна моя сокомандница систематически в свое время "брала" именно вопросы про всяческое бухло, являясь при этом практически трезвенницей).
Комментарий не озвучу, иначе заржу, а у меня рабочий день только через полчаса кончится.
Ыыыыы. Гы-гы-гы. Придурок с горном... А ведь точно!..
Гнуснопрославленная организация Ганг-Хо Ганс содержит небольшой храм. Видимо, что бы не бегать далеко грехи замаливать.
Прекрасная фраза. *прослезилась*
в английском варианте он говорит “...Chapel the...” и тут Вольфвуд мгновенно затыкает ему рот!
Учитывая, как зовут учителя Николаса, последний скорее "Чёрный". Где-то у американцев это было.
Тогда получается нечто вроде кладбища для своих, и понятно, почему она “вечнозеленая”. То вязы над могилками…
Учитывая, что Николас ранее назван тем, кто звонит в похоронный колокол... Вот та самая Часовня - это та, в которой отпевают. Насовсем.
Я таки знаю анекдот про религиозно-коммерческую организацию "Око Михаила" (Лео привет!):
читать дальше
Гм... Имена никогда не переводятся, они означают. Никто не стал бы меня звать на Западе "Darleen" или "Darla", только потому что я "Людмила", так? Но каждый хоть сколько-нибудь знающий русский понимал бы, что я - "a girl who is nice to other people" или как-то так.
Вот и про пресловутого "Midvalley the Hornfreak". Какое, к бесу, "Среднедолинный"? Шатается он по пустыне вместе с остальной бандой, потому так и назвали. Вроде "кочевника", "путешественника", "бродяги", что ли. И "Hornfreak" - стоит упомянуть, что "freak" - это еще и "фанатик", "помешанный на", или что-то до безумия обожающий. Что обожает наш трубач? Свою музыку, "Сильвию", свое дело, ну и т.д. Вот, это были все мои досужие домыслы )) И еще раз говорю: буквально переводить имена - это не самый лучший вариант. Остроумный, но не лучший. А кому приспичит понять, что имя означает - пусть обращается к оригиналу (на крайний случай - английскому).
Спасибо, Зой
Брр, а если смотреть русский вариант без дубляжа - я вообще не знаю, ОТКУДА эти ребята брали исходный текст для перевода! Не иначе как сами сочинили. Хотя кое-какие моменты там вполне удачны.
П.с. и на случай если возникают совсем уж непереводимые ситуации: не забывайте, что кто-то переводил текст с японского на английсикй. Он тоже мог серьезно прокосячить.
Прозвища - имеет.
А вот то что решить, где там имя, где прозвище сложно - это другой вопрос)))))
не забывайте, что кто-то переводил текст с японского на английсикй. Он тоже мог серьезно прокосячить.
Вооот! Это самое важное! Поэтому было бы распрекрасно, кабы у нас был знающий ниппонский человек.